Ragas are soliloquies and meditations, passionate melodies that draw circles and triangles in a mental space, a geometry of sounds that can turn a room into a fountain, a spring, a pool - Octavio Paz
Yesterday, it was raining a non-proverbial 'cows and buffaloes'. My commute, which generally eats two and a half hours of my life everyday, took three and a half. Keeping me company was Raag Miyan ki Malhaar sung by the Gundecha brothers. The verse is written by Saint Tulsidas is in the Awadhi dialect, which I dont understand fully.
And it did not stop me from translating the same to English.
Original lyrics
Ghan ghamand nabh garjat ghora, priya heen darpat man mora
Damini damak rahat nabh mahi, khal ke preeti jatha thir nahi
Barasahi jalan bhoomi niyraaye, jatha nabhahin guni vidya paaye
Boond aghat sahayin giri aise, khal ke bachan sant saha jaise
Chhudra nadi bahi chali tyorayi, jas toreiun dal khal itrai
Samiti samiti jal bharihin talaba, jimi sajjan sadguna pahinaava
Sarita jal jal nidhi mahoon jaayi, hoohin achal jin jeev hari paayi
My translation
The clouds, full of pride, are roaring fiercely in the sky; without my beloved, my mind is scared
Just like the capricious love of the unscrupulous, the clouds are brightened momentarily by the lightning
Just like the rainwater that flows as per the slope of land, knowledge moves towards the able
Just like a sage who tolerates the barbs of evil, the mountains are enduring the impact of raindrops
Just like the evil who become arrogant after tasting success, the rivers, fed with rain water, are swaggering over the banks
Just like the way the virtuous inculcate good qualities, the lakes are collecting water from here and there
Just like the way a soul is at peace after meeing Hari, the flowing rivers calm down after meeting the sea
The incessant rains, the apt lyrics and distinct taal of the mridangam made the traffic jam bearable.
Nay, it turned the stifling bus ride into a powerfully cascading waterfall.
Yesterday, it was raining a non-proverbial 'cows and buffaloes'. My commute, which generally eats two and a half hours of my life everyday, took three and a half. Keeping me company was Raag Miyan ki Malhaar sung by the Gundecha brothers. The verse is written by Saint Tulsidas is in the Awadhi dialect, which I dont understand fully.
And it did not stop me from translating the same to English.
Original lyrics
Ghan ghamand nabh garjat ghora, priya heen darpat man mora
Damini damak rahat nabh mahi, khal ke preeti jatha thir nahi
Barasahi jalan bhoomi niyraaye, jatha nabhahin guni vidya paaye
Boond aghat sahayin giri aise, khal ke bachan sant saha jaise
Chhudra nadi bahi chali tyorayi, jas toreiun dal khal itrai
Samiti samiti jal bharihin talaba, jimi sajjan sadguna pahinaava
Sarita jal jal nidhi mahoon jaayi, hoohin achal jin jeev hari paayi
My translation
The clouds, full of pride, are roaring fiercely in the sky; without my beloved, my mind is scared
Just like the capricious love of the unscrupulous, the clouds are brightened momentarily by the lightning
Just like the rainwater that flows as per the slope of land, knowledge moves towards the able
Just like a sage who tolerates the barbs of evil, the mountains are enduring the impact of raindrops
Just like the evil who become arrogant after tasting success, the rivers, fed with rain water, are swaggering over the banks
Just like the way the virtuous inculcate good qualities, the lakes are collecting water from here and there
Just like the way a soul is at peace after meeing Hari, the flowing rivers calm down after meeting the sea
The incessant rains, the apt lyrics and distinct taal of the mridangam made the traffic jam bearable.
Nay, it turned the stifling bus ride into a powerfully cascading waterfall.

No comments:
Post a Comment